محــليــات  
نسخ الرابط
 
   
   
 
  A A A A A
X
dot4line

نظمت بالتعاون مع مكتب الاستشارات في كلية الآداب واستمرت 3 أشهر

تخرج 22 من موظفي «الفتوى والتشريع» في دورة الترجمة القانونية

2015/05/13   08:33 م

شكرا لتصويت

التقيم التقيم الحالي 5/0
تخرج 22 من موظفي «الفتوى والتشريع» في دورة الترجمة القانونية

المستشار المسعد: نسعى لتأهيل عناصر وطنية قادرة على ترجمة تشريعاتنا ونشرها
محمد البلوشي: انجاز مؤسسات الدولة الأعمال المطلوبة منها ذاتيا بدلا من التعاون الخارجي


(كونا): قال رئيس إدارة الفتوى والتشريع المستشار صلاح المسعد ان الإدارة تسعى الى تأهيل عناصر وطنية قادرة على ترجمة التشريعات الكويتية الى اللغات الاجنبية لنشر الثقافة القانونية واطلاع المستثمر الأجنبي على قوانين الدولة.
واضاف المسعد لـ (كونا) عقب رعايته أمس اختتام الدورة التدريبية التي نظمتها الإدارة في مجال الترجمة القانونية لكوادرها بالتعاون مع مكتب الاستشارات والتدريب بكلية الآداب في جامعة الكويت ان الدورة تأتي استجابة لرؤية سمو أمير البلاد لتحويل البلاد الى مركز مالي وتجاري.
وهنأ المسعد موظفي الفتوى مجتازي الدورة وعددهم 22 شخصا مشيدا بدور القائمين على ادارة مكتب الاستشارات والتدريب بكلية الاداب على مابذلوه من جهد في تدريب وتأهيل كوادر الفتوى والتشريع.

باكورة تعاون

ومن جانبه قال العميد المساعد للاستشارات والتدريب في الكلية الدكتور محمد البلوشي في تصريح مماثل ل(كونا) ان هذه الدورة التي استغرقت ثلاثة اشهر تعد باكورة التعاون مع الفتوى والتشريع في مجال الترجمة معتبرا انها كانت دورة مطولة وغلب عليها الطابع المهني بهدف تأهيل كوادر الفتوى في انجاز أعمالهم دون الرجوع الى مؤسسات خارجية.
واضاف البلوشي ان هذه الدورة هي الأولى من نوعها من ناحية المدة الزمنية لما لها من طابع مهني وتطبيقات يومية بهدف تحقيق الفائدة المرجوة منها وهي ان تؤدي مؤسسات الدولة ذاتيا الاعمال المطلوبة منها بدلا من التعاون الخارجي وخصوصا في المؤسسات التي تعتمد على المستندات والمراجع ذات الطبيعة الخاصة في عملها ويصعب عليها التعاطي مع مؤسسات خارجية.
وذكر ان اكاديميين من قسم اللغة الانجليزية بكلية الآداب اشرفوا على الدورة بهدف دمج الفكر الاكاديمي والمهني حتى يتعرف المتدرب على شيء واقعي من خلال نمط التطبيقات الذي ساعد بشكل كبير في ان يحصل المتدربون على كم كبير من المعارف والعلوم بهدف تقليص مدة الاستيعاب للترجمة.

3 مسارات

ومن جانبه قال المشرف على البرنامج التدريبي المستشار في الفتوى والتشريع الدكتور فهد محمد العفاسي في تصريح مماثل ل(كونا) ان الدورة تأتي في اطار برنامج الخطة الانمائية للدولة ومن خلال رؤية فريق تطوير الأطر التشريعية في الفتوى بوضع مسارات خاصة في ترجمة التشريعات الكويتية الى اللغات الأجنبية العالمية.
وذكر ان الفريق اتخذ ثلاثة مسارات في هذا المجال الاول توقيع عقد مع المنظمة الدولية لقانون التنمية تم من خلاله ترجمة التشريعات الكويتية الى اللغة الانجليزية كمرحلة اولى والتركيز على التشريعات التجارية والاستثمارية لدعم المستثمر الاجنبي في البلاد ولنشر الثقافة القانونية وتحقيق الرؤية السامية بتحويل الكويت إلى مركز مالي وتجاري.
واشار الى ان المسار الثاني يعتمد على تدريب عناصر الفتوى والتشريع لتأهيلها للنهوض بعملية الترجمة القانونية بشكل اساسي من خلال وجود اشخاص متخصصين اما المسار الثالث فيهدف الى انشاء وحدة للترجمة القانونية في ادارة الفتوى في المستقبل تتولى احتضان هذه العناصر والاشراف على الترجمة القانونية والثقافة القانونية من خلال جميع الاطراف.
وقال العفاسي ان هناك تصورا لدى الفتوى والتشريع لاستكمال المجتازين للبرنامج وتأهيلهم الى مستوى متقدم ودراسة متقدمة.


أخبار ذات صلة dot4line
التعليقات الأخيرة
dot4line
 

!function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0], p = /^http:/.test(d.location) ? 'http' : 'https'; if (!d.getElementById(id)) { js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = p + "://platform.twitter.com/widgets.js"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs); } } (document, "script", "twitter-wjs");
79.0128
 
 
 
إعلن معنا
موقع الوطن الإلكترونية – حقوق الطبع والنشر محفوظة
 
Top